Недавно мне подарили книгу. Красивую. Подарочное издание . "Сонеты" Шекспира
Честно говоря сначала меня это вовсе и не порадовало... что я Шекспира, чтоль не читала???
А уж тем более "Сонеты", да я штуки три даже наизусть помню!..
так книга и пролежала в уголочке...
Сегодня у меня наконец дошли ручонки ее почитать...
Там так: сначала идет текст на английском, в подлиннике так сказать (ну, тут я прямо скажем не слишком сильна, чтоб староанглийский переводить), потом дословный перевод прозой, а потом 3-4 версии лучших переводов.
Ну, переводы Маршака, наверно самые известные, даже не интересно как-то.... а вот дословный перевод то что надо!...
Читаю -читаю... и тут до меня доходит, что там, где я всегда видела слово "ОНА" я вижу "ОН"!!!
Ну, думаю... яой мозги проел, не иначе!
Чтоб Шекспир и такое... Шекспир святое, Шекспир и пи...сы вещи не совместные!!!
Как бы то ни было , но выяснилось, что 126 из 154 сонетов посвящены прекрасному мужчине, а вовсе не прекрасной даме!
Если читать сонеты по порядку, получается целая любовная история!
Мне вот интересно, где были мои глаза все эти годы???
Я ж его читала!!! Причем первый раз лет в 12!!!
У меня такое впечатление, что это только я тупотка, а все уже про это знают???

Вот скажите мне люди, о чем сонеты? О любви!
О любви к кому???

для примера, наверное одно из самых ярких признаний в любви
Сонет 20

Оригинальный текст и его перевод
----------

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако незнакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц - женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит {*},
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и, _занявшись_ добавлением, отняла тебя у меня -
добавив нечто мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила {**} тебя для удовольствия
женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование твоей
любви - их сокровищем.

{* Спорное место. Существительное "hue", кроме преобладающей в
современном английском языке группы значений "цвет", "оттенок", "тон", во
времена Шекспира могло использоваться также в значениях "форма",
"благородная осанка", "грация". Глагол "control" (в форме "controlling")
может выражать идею превосходства, доминирования, но может быть истолкован в
смысле включения частей целым; в последнем случае возможен перевод: "ты
наделен мужской статью, в которой воплощены все лучшие мужские и женские
черты".
** В подлиннике использована глагольная конструкция "prick out" в
значении "выбрать", "отметить", с игрой на слове "prick", которое с XVI в. и
по настоящее время используется как просторечное название мужского органа.

ну ив трактовке Маршака напоследок

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем всё вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.